Ve věku 88 let zemřela polská básnířka, nositelka Nobelovy ceny za literaturu Wisława Szymborská. Klíčová osobnost moderní polské poesie psala také eseje či literární kritiky a překládala z francouzštiny. Čeští čtenáři se s ní v překladu Vlasty Dvořáčkové poprvé seznámili v roce 1965, kdy nakladatelství Mladá fronta vydalo výborovou sbírku Sůl. Další se objevily teprve v druhé polovině osmdesátých, respektive devadesátých let.
"Je příjemné a vděčné, moci čtenářům vyprávět, jak nás v pátek ve tři čtvrtě na tři odpoledne přepadli spříznění duchové a začali nám do ucha špitat svá tajemství s takovým nasazením, že jsme se nestačili odvrátit. Ale doma, za zavřenými dveřmi, musí duchové pokorně sedět a pozorovat, jak se slova škrtají a přepisují. Protože duchové jsou milí a naklonění, ale i poesie má svoji prozaickou stránku," říkala o svém psaní básnířka.
Básně jako od Vermeera
Úmrtí Szymborské, která zemřela "pokojně ve spánku" doma v jihopolském Krakově na rakovinu plic, oznámil její tajemník Michal Rusinek. Její poslední sbírky se v Polsku během prvních dvou měsíců prodalo přes čtyřicet tisíc výtisků, připomněly Literární noviny.
Prvotní český výběr ze Szymborské rozkryl některé z inspirací autorky, jíž fascinovala například zlatá svatba, výprava do Himálají, obrazy Breughelových opic či Rubensových žen a také Thomas Mann. U polské kritiky se za to autorce dostalo přirovnání k malíři Vermeerovi - stejně jako on maloval střídmě, i Szymborská publikovala málo, zato si s každým textem dávala záležet.
Miłosz: Ponurá jako Beckett
Když se proto v češtině před dvěma lety objevil výběr nazvaný "Okamžik. Dvojtečka. Tady", podařilo se v něm představit úplný obsah tří existujících sbírek autory, tedy devětapadesát básní. I porevoluční čtenář díky němu mohl dohnat to, co kromě Soli česky vyšlo až pod názvy V Hérakleitově řece (Odeon, 1985) a Konec a počátek (Mladá fronta, 1997).
Podle finského Kalendáře autorů byla prvotní díla Szymborské poznamenána socialistickým realismem, ačkoliv brzy nato začala být autorka ohledně budoucnosti lidstva skeptická. Přesto dál věřila v sílu slova a radost, kterou člověku dává jeho představivost. Často využívala běžných slov a přísloví, jímž propůjčovala osvěžující a nečekané významy. Podle Akademie amerických básníků byla raná tvorba Szymborské ovlivněna také jejím setkáním s Czesławem Miłoszem.
"Szymborská píše velice ponurou poesii, až se nabízí srovnání s bezvýchodnými vizemi Samuela Becketta nebo Philipa Larkina. Ale ve srovnání s nimi vytváří Szymborská svět, v němž se dá dýchat," napsal Miłosz v předmluvě k jedné z jejích sbírek.
Sama autorka ke svému psaní přistupovala s nadsázkou. "Ať si kdo říká, co chce, poesie je, byla a vždy bude především hrou. A jak ví každé dítě, hra má svoje pravidla. Proč na to dospělí zapomínají?" ptala se Szymborská. Když měla v rozhovoru s čtenářem vystihnout význam slova básnictví, sáhla po aforismu amerického básníka Carla Sandburga: "Poesie je jako deník mořské příšery, která žije na suchu, ale přála by si létat."
Snadno se četla, obtížněji vystihovala
New York Times Book Review napsalo, že Szymborská typicky vycházela z konfrontace toho, co je explicitně řečené, a nepatrné otázky, jež ale celou věc zpochybňuje. "Její názory nereflektují všeobecné povědomí ani nereprezentují širší myšlenkový proudy."
Kritici Szymborskou opakovaně přirovnávali k básnířce-filosofce, ovšem využívající srozumitelného jazyka. „Ukazovala nejspletitější problémy naší existence slovy, která byla plná prostoty a lidského tepla," tvrdí její švédský překladatel Andres Bodegård. Polský kritik Andrzej Zawada zase připomněl, že jakkoliv se Szymborská snadno četlo, mnohem obtížněji se o ní psalo.
"Vymykala se odborné terminologii literární vědy a v rukou rozčarovaných badatelů zanechávala jen seschlý stvol abstraktních slovních konstrukcí. Zjevná vstřícnost veršů krakovské básnířky, prostota stylu a přirozenost slovníku činila z její četby činnost samozřejmou jako dýchání," napsal Zawada.
Inspirace nepřísluší jen privilegované vrstvě básníků a umělců, nýbrž spoustě lidí, kteří se nechají obdařit múzou. Jsou to ti, co vyslyšeli volání a dělají svoji práci s láskou a představivostí. Možná doktoři, učitelé nebo zahradníci, ale i mnoho dalších. Jejich řemesla jsou nekonečným dobrodružstvím, dokud v nich lze nacházet výzvy a přitom se nenechat zaskočit obtížemi. Ať už je inspirace cokoliv, vždy pramení z jednoho velkého, nekonečného: "Vždyť já nevím."
z projevu Wisławy Szymborské při předávání Nobelovy ceny v roce 1996
Básnířka se nejen vyhýbala klišé, ale nebála se je ani pojmenovat. "Existuje pravidlo, že všechny básně o jaru jsou automaticky diskvalifikované," napsala například neznámému, aspirujícímu literátovi. "Jaro už v poesii není téma. Samozřejmě dál existuje v životě, ale to je úplně jiná věc."
Současné ve světle věčnosti
"V díle Szymborské hrála klíčovou roli otevřenost a silný relativismus," napsala v literárním rozboru profesorka Malgorzata Anna Packalénová, na níž se před šestnácti lety obrátil výbor Nobelovy ceny.
"Spojovala minulé se současným, současné s tím, co teprve přijde, a každou událost či zážitek s nepoměřitelným rozměrem věčnosti. Věčnost byla jejím životním leitmotivem."
Szymborská také překládala francouzskou poesii. "Překladatel musí zůstat věrný a povinný nejen textu, ale odkrýt celou krásu poesie toho druhého a přitom zachovat co nejvěrnější formu, aby vystihovala ducha a styl doby," říkala básnířka.
Sama byla mimo jiné vedoucí rubriky v deníku Literární život, kde odpovídala těm čtenářům, kteří chtěli začít psát poezii.
Ilegálně za Hitlera
Wisława Szymborská se narodila na západě Polska, ale od svých osmi let žila v Krakově, kde v letech 1945-48 studovala polskou literaturu a sociologii na Jagellonské univerzitě. V posledním roce 2. světové války debutovala básní Szukam słowa v novinách Dziennik Polski, ale už za nacistické okupace chodila na zakázané přednášky a působila v ilegálním divadle.
Téměř třicet let, od roku 1953 až do 1981 pracovala jako editorka a esejistka krakovského literárně-společenského týdeníku Życie Literackie. Její esejistickou rubriku Lektury nadobowiązkowe o mnoho let později obnovila Gazeta Wyborcza Adama Michnika.
V polštině publikovala Szymborksá šestnáct sbírek básní mezi lety 1952-1996, ačkoliv její první byla kvůli nástupu komunistické strany odmítnuta a několik dalších let soustavně zamítána jako "příliš složitá a buržoazní". Svojí skepsí ke komunismu se básnířka netajila, nicméně v další práci se vyvarovala politickým tématům a dařilo se jí jakž takž publikovat především od šedesátých let dál.
Uznání a odkaz
Její básně byly přeloženy do většiny světových jazyků, od angličtiny, němčiny, švédštiny či hebrejštiny až po češtinu, slovenštinu či bulharštinu. V roce 1991 získala Goethovu cenu a v roce 1996 Herderovu cenu.
Univerzita v Poznani ji v roce 1996 udělila čestný doktorát a o rok později - kdy na Szymborskou vzpomněl také výbor Nobelovy ceny - obdržela ocenění polského PEN klubu. Jen v polštině vyšlo o díle Szymborské třináct literárních studií a kritik.
Nobelovu cenu obdržela podle poroty za "poezii, která s ironickou precizností umožňuje, aby se historický a biologický kontext dostal na světlo ve fragmentech lidské reality".
Všechny básně Szymborské do češtiny převedla básnířka a překladatelka Vlasta Dvořáčková. Předloni například spolu s Hanou Kofránkovou četly z básní Szymborské v pražské Městské knihovně.
Soustrast na Twitteru vyjádřil i spisovatel Salman Rushdie
Very sorry to hear of the death of Wislawa Szymborska. A Nobel laureate, but, more than that, a great poet.
externí video - záznam z autorského čtení Szymborské
externí audio - Wisława Szymborská čte svoji báseň Bal
- Diskuse
- Celkem 6 příspěvků
velká básnířka. její verše byly úžasně vtipné, jako ona sama -...
Židovka?
Označujte je za nevhodné, snad se aspoň někdy redakce ihned.cz...
klamm: nic Jánošík: nebudu Vás urážet, počítám, že stačí náznak...
musí vstúpiť nejaký negramotný somár z kádrového oddelenia.
- Merchandiser
- Senior Recruitment Consultant - Banking and Finance
- PROJEKTOVÝ MANAŽER pro SharePoint
- Manager deployment týmu v servisním centru (4767)
- účetní finanční
- Účetní (Brno-centrála)
- Deployment Team Leader YKP202
- PROJECT/SALES MANAGER - využití technických odpadů
- Editor/korektor technických textů
- MONTÁŽNÍ PRACOVNÍK (AŽ 27.000,-Kč)


























