reklama
reklama
2. 2. 2012 | poslední aktualizace: 2. 2. 2012  08:35

Zemřela nositelka Nobelovy ceny Szymborská. Leitmotivem jejích básní byla věčnost

NEKROLOG: Nositelka Nobelovy ceny za literaturu, básnířka Wisława Szymborská, k poesii přistupovala střízlivě. Během více než šedesátileté dráhy se jí podařilo vytvořit "svět, v němž se dá dýchat," jak napsal Czesław Miłosz. Pro Szymborskou byla poesie jako deník mořské příšery, která žije na suchu, ale přála by si létat.
rek
Vytvářela svět, v nemž se dalo dýchat, napsal o ní Czesław Miłosz.
Vytvářela svět, v nemž se dalo dýchat, napsal o ní Czesław Miłosz.
foto: Encyklopedie Britannica/ČTK

Ve věku 88 let zemřela polská básnířka, nositelka Nobelovy ceny za literaturu Wisława Szymborská. Klíčová osobnost moderní polské poesie psala také eseje či literární kritiky a překládala z francouzštiny. Čeští čtenáři se s ní v překladu Vlasty Dvořáčkové poprvé seznámili v roce 1965, kdy nakladatelství Mladá fronta vydalo výborovou sbírku Sůl. Další se objevily teprve v druhé polovině osmdesátých, respektive devadesátých let.

"Je příjemné a vděčné, moci čtenářům vyprávět, jak nás v pátek ve tři čtvrtě na tři odpoledne přepadli spříznění duchové a začali nám do ucha špitat svá tajemství s takovým nasazením, že jsme se nestačili odvrátit. Ale doma, za zavřenými dveřmi, musí duchové pokorně sedět a pozorovat, jak se slova škrtají a přepisují. Protože duchové jsou milí a naklonění, ale i poesie má svoji prozaickou stránku," říkala o svém psaní básnířka.

Básně jako od Vermeera

Úmrtí Szymborské, která zemřela "pokojně ve spánku" doma v jihopolském Krakově na rakovinu plic, oznámil její tajemník Michal Rusinek. Její poslední sbírky se v Polsku během prvních dvou měsíců prodalo přes čtyřicet tisíc výtisků, připomněly Literární noviny.

Prvotní český výběr ze Szymborské rozkryl některé z inspirací autorky, jíž fascinovala například zlatá svatba, výprava do Himálají, obrazy Breughelových opic či Rubensových žen a také Thomas Mann. U polské kritiky se za to autorce dostalo přirovnání k malíři Vermeerovi - stejně jako on maloval střídmě, i Szymborská publikovala málo, zato si s každým textem dávala záležet.

reklama

Miłosz: Ponurá jako Beckett

Když se proto v češtině před dvěma lety objevil výběr nazvaný "Okamžik. Dvojtečka. Tady", podařilo se v něm představit úplný obsah tří existujících sbírek autory, tedy devětapadesát básní. I porevoluční čtenář díky němu mohl dohnat to, co kromě Soli česky vyšlo až pod názvy V Hérakleitově řece (Odeon, 1985) a Konec a počátek (Mladá fronta, 1997).

Podle finského Kalendáře autorů byla prvotní díla Szymborské poznamenána socialistickým realismem, ačkoliv brzy nato začala být autorka ohledně budoucnosti lidstva skeptická. Přesto dál věřila v sílu slova a radost, kterou člověku dává jeho představivost. Často využívala běžných slov a přísloví, jímž propůjčovala osvěžující a nečekané významy. Podle Akademie amerických básníků byla raná tvorba Szymborské ovlivněna také jejím setkáním s Czesławem Miłoszem.

"Szymborská píše velice ponurou poesii, až se nabízí srovnání s bezvýchodnými vizemi Samuela Becketta nebo Philipa Larkina. Ale ve srovnání s nimi vytváří Szymborská svět, v němž se dá dýchat," napsal Miłosz v předmluvě k jedné z jejích sbírek.

Sama autorka ke svému psaní přistupovala s nadsázkou. "Ať si kdo říká, co chce, poesie je, byla a vždy bude především hrou. A jak ví každé dítě, hra má svoje pravidla. Proč na to dospělí zapomínají?" ptala se Szymborská. Když měla v rozhovoru s čtenářem vystihnout význam slova básnictví, sáhla po aforismu amerického básníka Carla Sandburga: "Poesie je jako deník mořské příšery, která žije na suchu, ale přála by si létat."

Snadno se četla, obtížněji vystihovala

New York Times Book Review napsalo, že Szymborská typicky vycházela z konfrontace toho, co je explicitně řečené, a nepatrné otázky, jež ale celou věc zpochybňuje. "Její názory nereflektují všeobecné povědomí ani nereprezentují širší myšlenkový proudy."

Kritici Szymborskou opakovaně přirovnávali k básnířce-filosofce, ovšem využívající srozumitelného jazyka. „Ukazovala nejspletitější problémy naší existence slovy, která byla plná prostoty a lidského tepla," tvrdí její švédský překladatel Andres Bodegård. Polský kritik Andrzej Zawada zase připomněl, že jakkoliv se Szymborská snadno četlo, mnohem obtížněji se o ní psalo.

"Vymykala se odborné terminologii literární vědy a v rukou rozčarovaných badatelů zanechávala jen seschlý stvol abstraktních slovních konstrukcí. Zjevná vstřícnost veršů krakovské básnířky, prostota stylu a přirozenost slovníku činila z její četby činnost samozřejmou jako dýchání," napsal Zawada.

PROJEV K NOBELOVCE
Szymborská v roce 1954

 

Inspirace nepřísluší jen privilegované vrstvě básníků a umělců, nýbrž spoustě lidí, kteří se nechají obdařit múzou. Jsou to ti, co vyslyšeli volání a dělají svoji práci s láskou a představivostí. Možná doktoři, učitelé nebo zahradníci, ale i mnoho dalších. Jejich řemesla jsou nekonečným dobrodružstvím, dokud v nich lze nacházet výzvy a přitom se nenechat zaskočit obtížemi. Ať už je inspirace cokoliv, vždy pramení z jednoho velkého, nekonečného: "Vždyť já nevím."

z projevu Wisławy Szymborské při předávání Nobelovy ceny v roce 1996

Básnířka se nejen vyhýbala klišé, ale nebála se je ani pojmenovat. "Existuje pravidlo, že všechny básně o jaru jsou automaticky diskvalifikované," napsala například neznámému, aspirujícímu literátovi. "Jaro už v poesii není téma. Samozřejmě dál existuje v životě, ale to je úplně jiná věc."

Současné ve světle věčnosti

"V díle Szymborské hrála klíčovou roli otevřenost a silný relativismus," napsala v literárním rozboru profesorka Malgorzata Anna Packalénová, na níž se před šestnácti lety obrátil výbor Nobelovy ceny.

"Spojovala minulé se současným, současné s tím, co teprve přijde, a každou událost či zážitek s nepoměřitelným rozměrem věčnosti. Věčnost byla jejím životním leitmotivem."

Szymborská také překládala francouzskou poesii. "Překladatel musí zůstat věrný a povinný nejen textu, ale odkrýt celou krásu poesie toho druhého a přitom zachovat co nejvěrnější formu, aby vystihovala ducha a styl doby," říkala básnířka. 

Sama byla mimo jiné vedoucí rubriky v deníku Literární život, kde odpovídala těm čtenářům, kteří chtěli začít psát poezii. 

Ilegálně za Hitlera

Wisława Szymborská se narodila na západě Polska, ale od svých osmi let žila v Krakově, kde v letech 1945-48 studovala polskou literaturu a sociologii na Jagellonské univerzitě. V posledním roce 2. světové války debutovala básní Szukam słowa v novinách Dziennik Polski, ale už za nacistické okupace chodila na zakázané přednášky a působila v ilegálním divadle.

Téměř třicet let, od roku 1953 až do 1981 pracovala jako editorka a esejistka krakovského literárně-společenského týdeníku Życie Literackie. Její esejistickou rubriku Lektury nadobowiązkowe o mnoho let později obnovila Gazeta Wyborcza Adama Michnika.

V polštině publikovala Szymborksá šestnáct sbírek básní mezi lety 1952-1996, ačkoliv její první byla kvůli nástupu komunistické strany odmítnuta a několik dalších let soustavně zamítána jako "příliš složitá a buržoazní". Svojí skepsí ke komunismu se básnířka netajila, nicméně v další práci se vyvarovala politickým tématům a dařilo se jí jakž takž publikovat především od šedesátých let dál.

Uznání a odkaz

Její básně byly přeloženy do většiny světových jazyků, od angličtiny, němčiny, švédštiny či hebrejštiny až po češtinu, slovenštinu či bulharštinu. V roce 1991 získala Goethovu cenu a v roce 1996 Herderovu cenu.

Univerzita v Poznani ji v roce 1996 udělila čestný doktorát a o rok později - kdy na Szymborskou vzpomněl také výbor Nobelovy ceny - obdržela ocenění polského PEN klubu. Jen v polštině vyšlo o díle Szymborské třináct literárních studií a kritik.

Nobelovu cenu obdržela podle poroty za "poezii, která s ironickou precizností umožňuje, aby se historický a biologický kontext dostal na světlo ve fragmentech lidské reality".

Všechny básně Szymborské do češtiny převedla básnířka a překladatelka Vlasta Dvořáčková. Předloni například spolu s Hanou Kofránkovou četly z básní Szymborské v pražské Městské knihovně.

Soustrast na Twitteru vyjádřil i spisovatel Salman Rushdie

Very sorry to hear of the death of Wislawa Szymborska. A Nobel laureate, but, more than that, a great poet. 7 hours ago via web · powered by @socialditto


externí video - záznam z autorského čtení Szymborské

externí video: záznam z autorského čtené Szymborské
Wieczor_autorski_Wislawy_Szymborskiej_w_Operze_Krakowskiej

externí audio - Wisława Szymborská čte svoji báseň Bal

externí video: Wisława Szymborska čte svoji báseň Bal
Wislawa_Szymborska_-_Bal_

Autoři: rek
reklama
Zobrazit náhled
Zbývá 1000 znaků
* (klamm)
velká básnířka. její verše byly úžasně vtipné, jako ona sama -...
Zemřela nositelka Nobelovy ceny Szymborská. Leitmotivem jejích básní byla věčnost (anonym)
Židovka?
Re: Zemřela nositelka Nobelovy ceny Szymborská. Leitmotivem jejích básní byla věčnost (Petr)
Označujte je za nevhodné, snad se aspoň někdy redakce ihned.cz...
Nebuďte tak cimprlich, Vy estéte, já to nevím a tak jsem se zeptal. (anonym)
klamm: nic Jánošík: nebudu Vás urážet, počítám, že stačí náznak...
Do každej diskusie (Jánošík)
musí vstúpiť nejaký negramotný somár z kádrového oddelenia.
Zobrazit diskusi
Nejčtenější
reklama
reklama
reklama