Americký překladatel Alex Zucker získal ve Spojených státech prestižní národní překladatelskou cenu za anglický překlad knihy Paměť mojí babičce, kterou napsala česká spisovatelka Petra Hůlová (na snímku) coby svou prvotinu.

Vyšla v roce 2002 u nakladatelství Torst.

Ocenění za nejlepší překlad uplynulého roku udělila Asociace amerických literárních překladatelů (ALTA) již potřinácté, vítěze oznámila na své výroční konferenci ve Filadelfii v noci na dnešek.

Oceněný překlad vyšel pod názvem All This Belongs To Me (Tohle všechno patří mně). Knihu, jejíž příběh se odehrává v Mongolsku, vydala Severozápadní univerzita, která sídlí v městě Evanston nedaleko Chicaga.

Zucker z Filadelfie napsal, že jej cena velmi potěšila: "V první řadě je to pro mne obrovská pocta. Ve druhé to znamená, že ALTA uznává důležitost malých nakladatelství (v tomto případě Nakladatelství Severozápadní univerzity) při udržování literárního překladu při životě. Ve třetí pak jde o ocenění progresivity Severozápadní univerzity, která spočívá v tom, že si vybrala k vydání zřejmě první román přeložený z češtiny, který vůbec není o Češích nebo o českých zemích. Je to významný mezník."

Zucker, jenž v první polovině 90. let žil v Praze, se na překlady české literatury specializuje. V minulosti například přeložil obtížný román Sestra od spisovatele Jáchyma Topola.

"Mě zajímají knížky, které jsou o lidských vztazích a kde se můžu nějak identifikovat s postavami, s jejich pocity a situacemi v jejich životech. Taky mne vždycky zajímá ten styl, ten jazyk, kterým je knížka napsaná," odpověděl Zucker již dříve na otázku ČTK, proč si vybral zrovna Paměť mojí babičce.

Prvotina Hůlové je podle něj pozoruhodná i tím, že kniha, která by se věnovala Mongolsku a nezabývala by se Čingischánem, je ve Spojených státech neobvyklá. Překladatel si během práce na jejím převodu do angličtiny musel osvojit mnoho mongolských reálií, jak ale podotkl, naštěstí žije v době internetu, kdy se takové informace dají snadno dohledat.

Podle Hůlové si s Zuckerem dlouho dopisovali: "Myslím, že překlad Alexe Zuckera je dosud, co se mých knih týče, nejlepší. Ostatně také měl dobré ohlasy, navzdory tomu, že knihu vydalo univerzitní nakladatelství. Je to ale podle mě také důsledkem toho, že překlad vznikal velmi dlouho, s Alexem jsme si dopisovali několik let. Paměť mojí babičce vyšla v různých jazycích pod různými názvy, All This Belongs To Me byl Alexův návrh a považuju ho za daleko lepší než Červené hory, jak se román jmenuje ve Francii, nebo Babička, jak byl nazván v Nizozemsku."

Specialista na češtinu

Zucker v současnosti pracuje na překladu knihy Patrika Ouředníka Příhodná chvíle, 1855. Letos v létě dokončil překlad Ouředníkova románu Ad acta. Do angličtiny ale například převedl i texty zpěváka skupiny Psí vojáci Filipa Topola.

Paměť mojí babičce, která vyšla v roce 2002, se stala senzací na české literární scéně. Za román byla spisovatelka oceněna několika literárními cenami, mimo jiné získala titul objev roku v rámci soutěže Magnesia Litera. Hůlová (31) zatím napsala šest knih, poslední nazvaná Strážci občanského dobra vyšla letos.

Asociace amerických literárních překladatelů vznikla v roce 1978 a je jedinou organizací ve Spojených státech, která se věnuje výhradně literárnímu překladu. Národní cenu dává nejlepšímu překladu v rozsahu knihy vydanému v uplynulém roce, aby "ocenila překladatele, jehož práce kvalitou i významem byla nejhodnotnějším přínosem literárnímu překladu".

Poprvé ji asociace udělila v roce 1998. V minulosti ji získal například známý americký básník Richard Wilbur.

Související