Suchanov volil mezi politickou zaprodaností a nezávislostí a my dnes volíme mezi komerční zaprodaností a nezávislostí, říká ruská, avšak anglicky píšící autorka Olga Grušinová o hlavní postavě svého románu Život a sny Anatolije Suchanova. "To, že jsem nepsala o naší současnosti, ale vrátila jsem se do osmdesátých let, byl důsledek mé nostalgie. Je ale také pravda, že v Suchanovově příběhu je tato volba daleko výrazněji patrná než v našich současných životech."

Kdo je Olga Grušinová

Olga Grušinová (1971) se narodila v Moskvě, v letech 1976-1981 žila v Praze, po návratu do Moskvy vystudovala dějiny umění a žurnalistiku a v roce 1989 odešla do USA na Emoryho univerzitu. Poté pracovala jako tlumočnice bývalého prezidenta Jimmyho Cartera či jako překladatelka Světové banky. V současnosti žije s manželem a dětmi nedaleko Washingtonu. Publikovala romány The Dream Life of Sukhanov (2006) a The Line (2010). První z nich nyní vydalo v překladu Daniela Konráda nakladatelství Kalich a autorka se vrátila do města svého dětství, aby jej osobně uvedla.

HN: Proč jste se rozhodla psát anglicky?

Co se týče angličtiny, byla to shoda okolností. Byla jsem v sedmnácti pozvána, abych studovala na americké univerzitě. Potom jsem tedy v Americe studovala, vdala se, našla si tam práci... Nikdy jsem si nemyslela, že budu žít v Americe, pořád mám ruské občanství, nicméně pokud jsem chtěla být jako spisovatelka v Americe publikována, tak jsem "musela" začít psát anglicky. Ale vyměnit ruštinu za angličtinu bylo velmi složité.

HN: Nicméně pořád píšete o ruském světě...

Ne, že by to bylo něco, k čemu bych se vědomě rozhodla nebo na čem bych trvala, ale ruská kultura je mi zkrátka bližší, vyrostla jsem v ní, takže to tak přirozeně vyplynulo.

HN: Co mělo při psaní vašeho románu navrch - angličtina, nebo ruské téma?

Pravděpodobně ruské téma... To je zajímavá otázka, protože jsem se snažila vytvořit jakousi směs ruského světa a angličtiny, dokonce o mé knize psali, že vyprávím ruský příběh anglickými slovy, což se mi velmi líbí. Jazyk považuju samozřejmě za důležitou součást psaní, mám ráda originální vyjadřování a zabývám se jím, jeho silou, nezajímá mě zdaleka pouze vyprávění příběhů. A byla to výzva, cítila jsem, že můžu namíchat určitou směs ruského vnímání a anglického jazyka a vytvořit něco specifického.

HN: Takže máte svou originální angličtinu?

Pokusila jsem se o to. Doufám, že co se týče gramatiky, je v pořádku...

Zbývá vám ještě 70 % článku
První 2 měsíce předplatného za 40 Kč
  • První 2 měsíce za 40 Kč/měsíc, poté za 199 Kč měsíčně
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Nově všechny články v audioverzi
Máte již předplatné?
Přihlásit se