Překládá pro instituce Evropské unie i velké nadnárodní korporace. A ačkoli si jazykové agentury v poslední letech stěžují na pokles trhu, Pavel Skřivánek to nevidí tak černě. 

"Krize vlastně podpořila zájem o jazykové služby. Od roku 2008 jsme zaznamenali zvýšenou poptávku po překladech mezi češtinou a jazyky okolních států, vzhledem k tomu, že si české firmy musely začít hledat nová odbytiště," říká v rozhovoru pro IHNED.cz Pavel Skřivánek, majitel stejnojmenné agentury. Ta se řadí mezi 35 největších jazykových agentur na světě. 

A růst chce dál. Největší potenciál její majitel vidí v USA. Není to ale jediná země, které Skřivánek ve svém oboru věří. Nedávno založil dceřinou společnost v Brazílii a nyní zvažuje obdobný krok i v Turecku. 

Nedávno jste uspěli v tendru EU na překlady do polštiny. Jak významnou roli u vás hrají zakázky pro EU?

Překlady pro instituce EU představují přibližně 22 procent z našeho celkového obratu za překladatelskou činnost. Výběrových řízení se účastníme již od roku 2004, kdy se členskými zeměmi staly státy, ve kterých máme dceřiné společnosti. Ty máme ve 12 zemích na 3 kontinentech, což umožňuje přístup k nejlepším místním překladatelům a tlumočníkům, tedy rodilým mluvčím, kteří jsou zárukou vysoké kvality překladů náročné a obšírné tematiky EU. Navíc je tak pro nás jednodušší zajistit překladatele pro většinu myslitelných kombinací úředních jazyků EU, kterých je 552, a to i pro méně obvyklé jazykové kombinace jako například překlady z dánštiny do bulharštiny nebo z češtiny do lotyštiny.

Zbývá vám ještě 90 % článku
První 2 měsíce předplatného za 40 Kč
  • První 2 měsíce za 40 Kč/měsíc, poté za 199 Kč měsíčně
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Nově všechny články v audioverzi
Máte již předplatné?
Přihlásit se