Příznivci japonského spisovatele Harukihu Murakamiho, jenž bývá označován za favorita na Nobelovu cenu za literaturu, v pátek oblehli japonská knihkupectví.

O půlnoci místního času se zde začal prodávat Murakamiho nejnovější román Kišidančo Goroši. Jeho název se do angličtiny zatím překládá jako Killing Commendatore, v češtině by mohl znít Zabít komtura.

Podle agentury AFP má román dva díly, které dohromady čítají 2000 stran. Nakladatelství Šinčóša očekává mimořádný zájem, na pulty poslalo 1,3 milionu výtisků. „Je to delší román než Kafka na pobřeží, ale kratší než 1Q84,“ avizoval podle svého agenta spisovatel, když nedávno přebíral knižní cenu v Dánsku.

Japonská veřejnoprávní televize NHK dvě hodiny před vydáním románu odvysílala dvouhodinový speciál o „fenoménu Murakami“. Autor, který se vyhýbá rozhovorům i focení a přísně střeží své soukromí, se ke knize jinak jako obvykle blíže nevyjádřil.

„Autor chce, abychom knihu objevili bez jakékoliv předchozí znalosti děje. Proto jsme se rozhodli před vydáním nic neříkat. I k rukopisu se dostalo minimum lidí,“ uvedl mluvčí nakladatelství Šinčóša.

Murakamiho český překladatel Tomáš Jurkovič na ČT24 vyslovil tezi, že název románu Zabít komtura by mohl být narážkou na Mozartovu operu Don Giovanni. O té spisovatel hovořil v knize rozhovorů Absolutely on Music, které vedl s dirigentem Seidžim Ozawou.

“Jediná informace, kterou zatím vím, je, že se snad odehrává někde v horách. Hlavní postavou je muž, který v horách žije, a ten se setká s postavou toho takzvaného komtura,“ řekl Jurkovič.

Agentura AP nad sobotním ránem upřesnila, že román vypráví o šestatřicetiletém malíři, kterého opustí žena. Muž se přestěhuje do hor a bydlí v chatrči na západ od Tokia. Na prvních stránkách knihy se setkává se sousedem a hledá malbu znázorňující zabití komtura, podle níž se román jmenuje.

„Tak moc jsem se na tu knihu těšil, že dnes budu číst ve vlaku cestou domů, dokud neusnu,“ řekl agentuře AFP Taira Šibasaki, jeden z takzvaných harukistů, tedy fanoušků, kteří stáli frontu na půlnoční zahájení prodeje románu.

Podle svědectví AFP poslední vteřiny před půlnocí hlasitě odpočítával dav v tokijské čtvrti Šindžuku. Zde se nachází hlavní obchod knižního řetězce Kinokunija. „Jsem náruživá čtenářka, hodlám číst celou noc, abych se mohla podílet o zážitky na Twitteru,“ uvedla další čtenářka Mohoko Aojagi.

AFP upozorňuje, že Murakamiho poslední srovnatelně dlouhou prózou rozdělenou na dvě části byl titul 1Q84. V Japonsku jeho poslední, třetí díl vyšel v roce 2010.

Romány Harukiho Murakamiho byly přeloženy do více než padesáti jazyků včetně češtiny. Osmašedesátiletý autor bývá už několik let označován za favorita na Nobelovu cenu za literaturu. Tuto spekulaci přiživuje britská sázková kancelář Ladbrokes, která na Murakamiho už několikrát vypsala nejvyšší kurz.

Murakami začal psát v době, kdy v Tokiu po dokončení vysoké školy provozoval jazzklub. Celosvětového uznání dosáhl poté, co roku 1987 vydal román Norské dřevo. Ten byl do češtiny přeložen v roce 2002.

Od té doby Murakamiho dílo v překladu Tomáše Jurkoviče postupně zpřístupňuje nakladatelství Odeon. Naposledy vloni vydalo román Hon na ovci a ilustrovaný svazek Murakamiho povídek Útok na pekárnu s grafikami německé výtvarnice Kat Menschikové.

Na první polovinu roku 2017 má Odeon v edičním plánu titul Spisovatel jako povolání. „Nejsou to eseje v pravém slova smyslu, autor volí takovou formu, jako by šlo o rukopisy připravovaných přednášek,“ uvádí nakladatelství. Několik kapitol z této knihy původně vyšlo v japonském literárním časopisu Monkey.

Murakami roku 1985 v Japonsku získal prestižní Tanizakiho cenu, roku 2006 do Prahy přijel pro Cenu Franze Kafky. Tři roky nato obdržel Jeruzalémskou cenu.