Elektronické verze klasické literatury jsou možná levnější a fyzicky méně objemné, také na ně ale nemůže být spolehnutí. Nejnověji se o tom přesvědčil americký blogger Philip Howard, který si do své nové elektronické čtečky pořídil Tolstého Vojnu a mír.

V románu má v jednu chvíli zaznít věta: "Jako by ve vyřezávané a malované lucerně někdo rozžehnul světlo." V anglickém překladu se používá běžné slovo "kindle" (s malým písmenem znamená rozžehnout, zapálit), což je ale s velkým písmenem zároveň název konkurenční elektronické čtečky od firmy Amazon.

Protože tato verze Vojny a míru byla určená konkurenční čtečce Nook od firmy Barnes & Noble, v překladu se bez varování objevilo: "Jako by ve vyřezávané a malované lucerně někdo nooknul světlo."

Bez práv a bez soudů

Blogger si posléze ověřil, že všech osm slov "rozžehnout" z celého románu zmizelo - za každé Kindle jedno Nook. V tomto případě snadno prohlédnutelná chyba, na níž ale blogger upozornil jako první. Firma Barnes & Noble jako prodejce čtečky se necítí zodpovědná: podobně jako u většiny literárních klasik za 99 centů si konverzi nechala udělat jakousi třetí stranou zvenčí.

"Nabízí se otázka, co všechno může být v e-knize snadno pozměněné. Ať už z ekonomických, politických, náboženských či jiných ideologických důvodů," upozorňuje blogger. Na Vojnu a mír už se navíc podle klasické literatury nevztahují autorská práva, při nichž by prodejcům hrozily soudní spory. Nic je tak nenutí obsah knih kontrolovat či opravovat.

Zbývá vám ještě 70 % článku
První 2 měsíce předplatného za 40 Kč
  • První 2 měsíce za 40 Kč/měsíc, poté za 199 Kč měsíčně
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Nově všechny články v audioverzi
Máte již předplatné?
Přihlásit se