Alegorický román o vdané ženě, která přestane jíst maso a promění se v strom, obdržel v pondělí večer Mezinárodní Man Bookerovu cenu.

Jihokorejskou autorku Han Kang prý k napsání knihy zvané Vegetariánka přivedl obraz ženy, která už „nechce být dál člověkem“, jak autorka řekla agentuře AFP.

„Umožnilo mi to zamyslet se nad tím, co je vlastně lidskost,“ řekla o příběhu, jehož hrdinka rozhodnutím přestat jíst maso pobouří svoji rodinu, manžela i tradici své země. Čím naléhavěji se hrdinku její okolí snaží přimět, aby opět začala jíst maso, tím víc se její čin stává vzdorem proti společnosti.

Britský deník Guardian knihu interpretoval tak, že hrdinka odmítne své tělo, aby se pokusila odčinit násilí, jež na něm spáchali její nejbližší. Sama spisovatelka v rozhovoru pro časopis World Literature Today zdůraznila i „vegetariánskou linku“ knihy. „Vaření a pojídání masa představuje extrémní podobu násilí, která se ve společnosti stala zcela běžnou,“ uvedla.

„Zoufale chci věřit, že člověk je v základu dobrý. Pevně věřím v lidskou důstojnost a miluji lidi. Tím víc mi ale ubližuje, když vidím, kolik je na tomto světě kromě krásy i násilí,“ dodala Han Kang v rozhovoru pro jihokorejskou agenturu Jonhap.

Román čítající necelých 200 stran líčí proměnu protagonistky z pohledu tří postav – jejího umělecky založeného švagra, sestry, která provozuje obchod s kosmetikou, a manžela.

„Než se z mé ženy stala vegetariánka, nepřišla mi vůbec ničím pozoruhodná,“ stojí v první větě knihy, jejíž postavy podle deníku New York Times definuje především to, co dělají, kdežto hrdinka nedělá vůbec nic.

V románu Han Kang rozvedla svoji starší povídku z roku 1997. Tehdy psala o ženě, která se promění v ovoce.

„V Jižní Koreji každý prozaik debutuje sbírkou povídek, až poté začíná psát román. Román tímto způsobený napojený na povídku představuje svébytnou literární formu, jakou v Anglii či v USA neznáme,“ vysvětlila anglická překladatelka knihy Deborah Smithová.

O cenu ve výši 50 tisíc liber se pětačtyřicetiletá Han Kang podělí s touto svoji osmadvacetiletou překladatelkou, která se korejsky začala učit teprve před sedmi lety. Vegetariánka byla nejen první knihou, jíž Deborah Smithová přeložila, ale také první, kterou v korejštině četla.

„Neměla jsem ke korejské kultuře vztah, ani jsem do té doby patrně nepotkala žádného Korejce,“ uvedla Smithová, která si prý korejštinu vybrala proto, že v tomto oboru byl nedostatek překladatelů. „Ještě pořád ale mluvím korejsky spíš jako někdo, kdo se tento jazyk učil z učebnice,“ dodala.

Pětačtyřicetiletá Han Kang je první Korejkou, která Mezinárodní Man Bookerovu cenu obdržela. Porota jí dala přednost před italskou autorkou Elenou Ferrante, čínským rodákem Jen Lien-kchem nebo tureckým laureátem Nobelovy ceny za literaturu Orhanem Pamukem. Všichni tři autoři byli přeloženi do češtiny, naopak knihy Han Kang ještě v češtině nevyšly.

Han Kang žije od deseti let v jihokorejském Soulu, kde vystudovala korejskou literaturu. Koncem 90. let se zúčastnila semináře tvůrčího psaní na univerzitě v americké Iowě.

Přestože její otec je v Koreji známým romanopiscem, Han Kang se rozhodla psát až ve čtrnácti letech. „Od dětství byla ponořená v knihách. Žila ve vlastním světě a měla bujnou představivost. Často jsem ji našel, jak leží ve zšeřelém pokoji zcela zabraná do vlastních myšlenek,“ řekl otec poté, co Han Kang cenu obdržela.

Ve starším rozhovoru pro britský deník Guardian autorka popsala, jak ji v době, kdy jí bylo dvacet let, začal přitahovat buddhismus. O deset let později tuto víru opustila kvůli zdravotním potížím – tři roky Han Kang natolik bolely klouby rukou, že mohla psát jedině tehdy, když propiskou ťukala do písmenek na klávesnici.

„Většina lidí se k náboženství obrátí, když onemocní, u mě to bylo naopak,“ konstatovala.

Han Kang debutovala jako básnířka a povídkářka roku 1993, od té doby vydala několik básnických sbírek i próz, za něž v Koreji získala řadu cen. Podle agentury Jonhap je násilí jedním z klíčových témat jejích básní.

Dnes autorka vyučuje tvůrčí psaní na Institutu umění v Soulu. Od vydání Vegetariánky jí v angličtině již vyšla také kniha Lidské činy (Human Acts). Román Vegetariánka publikovalo nezávislé londýnské vydavatelství Portobello Books.

Mezinárodní Man Bookerova cena, nazvaná po svém sponzorovi, britské investiční skupině Man Group, byla založena roku 2005 a doteď se udělovala každé dva roky za kompletní dílo.

Nedávno ale organizátoři rozhodli, že budou cenu vyhlašovat každý rok a autorovi ji přiřknou vždy za konkrétní knihu. Ocenění může získat libovolný titul přeložený do angličtiny a publikovaný ve Velké Británii.

Deník Financial Times dává rozhodnutí poroty do souvislosti se vzrůstajícím zájmem Angličanů o překladovou literaturu. Její prodeje ve Velké Británii od roku 2001 stouply o 96 procent z 1,3 milionu prodaných výtisků na 2,5 milionu, jak minulý týden spočítal průzkum společnosti Nielsen.

Překladová beletrie přesto doposud tvoří jen 3,5 procenta všech knih vydávaných v Anglii.

Naposledy Mezinárodní Man Bookerovu cenu obdržel maďarský romanopisec Lászlo Krasznahorkai.

Související